|
Between writing
in Hausa and writing in English
By E. E. SULE
I am extremely
delighted and privileged to be the guest speaker at this occasion of
the second Engineer Mohammed Bashir Karaye Prize for literature in
Hausa. Many thanks to the organisers of this event for considering
my humble self. This is an occasion of joy and laughter for all of
us: the initiators and financiers of this prize, the winners (and
even the losers) of this prize, the managers of this prize, and all
who have come here to witness this important occasion.
We rejoice that the Karaye prize symbolises positive things some of
which are: a recognition of the efforts and legacy of the man the
prize is named after; a manifestation of the duty that the living
owe the dead; recognition and promotion of the Hausa language and
literature; moral and financial supports for our writers in Hausa;
and a contribution to intellectual activities, especially in a
nation that has little respect for intellection.
While we rejoice, I would like to bring before you a proposition
which is a need to establish a dialogue between writing in Hausa and
writing in English. This presupposes that the two languages are
equal as individual linguistic entities. The two languages are rich
in their own ways, nuanced in their services to literature, and
globally recognised.
Hausa is one of our indigenous languages. English is Nigeria’s
lingua franca, imposed on us through colonisation. These two
languages have had reasons to clash, especially in the realm of
literature. Since the 1960s, some writers, scholars and thinkers
have tried to persuade us that the true African writing has to be in
indigenous languages like the Hausa language. The Nigerian scholar
Obi Wali, in a seminal and polemical essay entitled “The Dead End of
African Literature” uncompromisingly states that “until [our]
writers…accept the fact that any true African literature must be
written in African languages, they would be merely pursuing a dead
end.” The Kenyan novelist Ngugi wa Thiong’O has not only been the
most vociferous in making a case for the indigenous languages, he
has stopped writing in English, regarding it as an icon of
imperialism. He now thinks and writes in Gikuyu, his mother tongue.
In the premise of the pro-indigenous language argument, Hausa claims
the true ownership of African literature, but it is regrettable that
only few Hausas or Africans can write in Hausa compared to those who
can write in English.
This is why other writers, scholars and thinkers take a different
option that favours the English language. A notable protagonist of
this option is Chinua Achebe who, through theory and practice, has
sought to convince us that though English is imposed on us, we can
use it to our advantage since we cannot develop ourselves in
indigenous languages so as to write in them. In an essay entitled
“The African Writer and the English Language”, Achebe concludes
that: “Is it right that a man should abandon his mother tongue for
someone else’s? It looks like a dreadful betrayal and produces a
guilty feeling.
But for me there is no other choice. I have been given the language
and I intend to use it.” Achebe’s contention, like those of the
other actors on his side, sounds defeatist and patronising to the
West. But it is an honest confession. Maybe the writers we are
celebrating today, like Ngugi, have proved that even though English
was handed down to them, they have chosen to write in Hausa.
But, ladies and gentlemen, I do not want to pursue the quarrel
between Hausa and English in claiming ownership of African
literature. Whether you write in English or in Hausa, your subject
matter should determine if you are an African writer. There should
however not be undue superiorisation of one language over the other.
While some of us admit our inability to write in our mother tongues,
as Achebe has done, we must recognise that the foreign language in
which we write is not superior to our mother tongues. This implies
that we are a linguistically handicapped people. Consequently, we
must salute those among us who have developed their skills in their
mother tongues and are able to write in them. The Karaye prize, as
well as other efforts in this line, is an expression of the
society’s gratitude to those who are keeping our indigenous
languages alive. I like to state clearly that the society’s efforts
in this regards are inadequate. We need more of such prizes as the
Karaye Prize. We also need to explore other avenues that will enrich
our indigenous languages. One of these avenues is what I term a
dialogue through translation. In as much as we encourage writers to
write in indigenous languages, we must also encourage translators to
translate creative works from English to Hausa and vice versa. A
language and its literature are not enriched by its primary speakers
alone, but also by the dialogue they establish with other languages
and literatures. German, Spanish, Russian, Chinese and many other
languages and their literatures have been enriched with creative
works from Africa, notably Things Fall Apart which has been
translated to numerous languages in the world. The dialogue between
Hausa and English will seek to have classic novels, poems, dramas
and other literary genres translated from Hausa to English and from
English to Hausa. Abubakar Imam may have been translated into
English, but not all his works. Indeed the need for this dialogue by
translation is more strongly felt in our generation, given the
rhetoric of globalisation that bastardises roots, ethnicities and
nationalities.
Nigeria is a great maker of literature. The challenge before us is
to create a dialogue between writing in indigenous languages and
writing in English in order to allow cross-cultural, cross-ethnic
and cross-linguistic flows of ideas and philosophies. While we await
Ibrahim Sheme’s translation of Things Fall Apart into Hausa, we need
writers and translators who can bring to Hausa’s doorsteps other
important Nigerian writers such as Wole Soyinka, Gabriel Okara, Niyi
Osundare, Femi Osofisan, Buchi Emecheta, Flora Nwapa and others.
Indeed the rather tragic aspect of this issue is that even such
northern Nigerian writers as Atabo Oko, Ada Uga, Zaynab Alkali,
Abubakar Gimba, BM Dzukogi, Maria Ajima, Abubakar Othman, Idris
Amali and others who have dramatised the northern Nigerian condition
in their works cannot be read by their brothers and sisters who are
not literate in English. Similarly, the writers we are celebrating
here, as well as other writers writing in Hausa today, need to be
read in a language other than Hausa. I guess there are many of us
here who may not be able to read the short-listed books because we
cannot read in Hausa. Translating them into English means embracing
a wider audience and enriching English with the wisdom and
philosophies of Hausa ethnicity. Like Ngugi, bilingual writers who
are writing in Hausa should endeavour to translate their works into
English.
Beyond individual efforts, associations, organisations and corporate
bodies should rise to the challenge of creating a dialogue between
writing in English and writing in Nigerian indigenous languages. If
the resources are there, the Karaye Prize management will indeed be
doing Hausa a greater service by initiating prizes for translation
works from Hausa into English, and from English into Hausa. In a few
days from now, the Association of Nigerian Authors, the largest body
of writers in Nigeria, will be convening in Zamfara with the theme,
“Literature, Identity and Civilisation”. The trinity of literature,
identity and civilisation can only be meaningful when attention and
encouragement are given to the kind of dialogue I have proposed
here.
As a way of concluding, let me call on the local, state and federal
governments to make conscious attempt to rescue our indigenous
languages from going extinct by encouraging creative writers to
write in them. In addition, writers and translators should be
supported to translate classic works in English into our indigenous
languages and vice versa. Our languages and literatures must
dialogue with other languages and literatures to expand our horizon.
There is great knowledge on both sides which needs to cross the
linguistic boundary.
Dr. Sule is of the Nasarawa State
University, Keffi.
|